Localization for ambitious launches

Make every market feel locally imagined.

LexiScale helps brands adapt websites, apps, documents, learning content, and video so each audience receives something clear, culturally tuned, and confidently on-brand.

125+ languages supported
3x QA layers on every project
24h response on new enquiries
Program Focus

Brand voice, regional nuance, and the systems around them.

We localize tone, layout, terminology, and customer journeys so market-ready launches feel designed from the start instead of added at the end.

English French German Spanish Japanese Simplified Chinese Arabic Portuguese Korean Hindi Dutch Polish + 113 more
Program Rhythm

Built for web, apps, documents, and media.

Web Localized landing pages, product flows, and multilingual SEO planning.
Apps String management, UI expansion checks, and linguistic QA.
Media Subtitles, voice adaptation, scripts, and training content.
Website localization App globalization Regulatory content Video subtitling Learning localization Multilingual support eLearning Localization Game Localization Voice Over & Dubbing Website localization App globalization Regulatory content Video subtitling Learning localization Multilingual support eLearning Localization Game Localization Voice Over & Dubbing
Designed for nuance

Localization that feels authored in-market, not post-processed.

The strongest multilingual brands do more than translate text. They adapt rhythm, references, formatting, and user expectations until the experience reads naturally in each market.

Our approach blends native-language review with practical production design, helping teams move fast without flattening their brand voice.

Terminology systems shaped around your sector
Native review before go-live and after UI implementation
Creative adaptation for campaigns, learning, and multimedia

The LexiScale Promise

Every project ships with a mutual NDA, fixed scope, 3-layer QA sign-off, and a coordinator who owns it start to finish. No handoffs. No surprises.

Start a project →
What We Deliver

Nine specialized service lines, one shared quality system.

Choose a single workstream or combine them into one operating rhythm. We keep the experience cohesive from source content to final delivery.

01

Website Localization

Market-tuned messaging, navigation, and multilingual SEO for landing pages, product journeys, help centers, and ecommerce paths.

02

App and Software Localization

String handling, UI expansion awareness, release-ready QA, and native-feeling product language across platforms.

03

Document and Regulatory Translation

Clear, review-led delivery for business documents, contracts, SOPs, policies, training packs, and regulated content.

04

Multimedia Transcreation

Subtitles, scripts, voice direction, on-screen copy, and creative adaptation for campaigns, explainers, and learning assets.

05

AI-Assisted MTPE

Efficient high-volume workflows where machine output is refined by expert reviewers to restore tone, accuracy, and consistency.

06

Interpretation and Language Support

Scheduled interpreting and multilingual support planning for meetings, onboarding, virtual sessions, and sensitive conversations.

07

eLearning End-to-End Localization

Full-cycle adaptation of courses, modules, and assessments — from authoring tool export (Articulate, Captivate, Lectora) through SCORM/xAPI packaging, LMS deployment, voiceover recording, on-screen text, and cultural review — so learners in every market engage with content that was built for them.

08

Game Localization

UI strings, dialogue trees, cutscene subtitles, marketing copy, age-rating adaptation, and cultural consulting for console, PC, and mobile titles. We manage LQA alongside translation so the playable experience stays immersive across every region.

09

Voice Over & Dubbing

Native-speaker voice talent, studio-grade recording, lip-sync dubbing, and audio QA in 125+ languages — for eLearning narration, corporate videos, commercials, games, and streaming content. Every delivery matches your brand tone and regional expectations.

Specialized Disciplines

Deep expertise where content complexity is highest.

eLearning localization workspace
eLearning End-to-End Localization

From authoring tool to LMS — every step localized.

We handle the full pipeline: exporting from Articulate Storyline, Rise, Captivate, or Lectora; translating and re-engineering all on-screen text, voiceover scripts, and closed captions; packaging to SCORM 1.2, SCORM 2004, or xAPI; and validating inside your LMS before go-live. Instructional design intent stays intact. Cultural references are updated. Every learner feels like the course was made for them.

Authoring tool round-trip (Storyline, Rise, Captivate, Lectora)
Voiceover casting, direction, and sync
SCORM / xAPI packaging and LMS QA
Cultural adaptation of scenarios and imagery
Game localization and LQA
Game Localization

Immersive in every language, consistent across every build.

We localize UI strings, dialogue trees, cutscene subtitles, loading-screen tips, in-game help, and store marketing copy for console, PC, and mobile titles. LQA runs alongside translation so truncation, font rendering, and regional content flags are caught before certification. Age-rating adaptation and cultural consulting cover the markets where regulatory context matters most.

UI strings, dialogue, and narrative text
Cutscene and cinematic subtitle timing
Linguistic QA alongside translation
Age-rating and cultural consulting
Voice & Audio

Your message, spoken natively in every market.

From a single e-learning module to a global advertising campaign, we cast the right voice, direct to your brief, and deliver broadcast-ready audio — fully synced and QA-signed.

Professional voice over recording studio
Voice Over & Narration

Studio-grade narration, cast and directed to brief.

We provide end-to-end voice over production: script translation and adaptation, native-speaker talent casting from a curated pool across 125+ languages, remote or studio direction, recording, audio clean-up, and final mix. Every file arrives ready to drop into your timeline, LMS, or broadcast master.

Native talent across 125+ languages and regional accents
Script localization and phonetic adaptation
Remote studio direction and client review sessions
Broadcast-ready delivery: WAV, MP3, and embedded formats
Dubbing and audio post-production
Dubbing & Lip-Sync

Screen-accurate dubbing that holds emotion across languages.

For content where lip movement matters — product demos, training videos, brand films, and streaming originals — our dubbing team adapts scripts for mouth-sync accuracy, casts matched talent, and runs picture-lock audio QA before final export. Regional compliance and content classification needs are reviewed as part of every dubbing project.

Mouth-sync script adaptation and timing locks
Talent casting matched to character and tone
Audio QA against picture lock
Regional content classification review

125+

Languages & regional accents

500+

Vetted voice artists on roster

48h

Typical turnaround for short-form VO

3x

Audio QA passes before delivery

Language Coverage

125+ languages across every major region.

From European and Asia-Pacific to Middle East, African, and Americas markets — native linguists matched to your sector, your audience, and your content type.

European Languages

28+ languages covered

EnglishFrench GermanSpanish ItalianPortuguese DutchPolish SwedishNorwegian DanishFinnish RomanianCzech HungarianGreek BulgarianSlovak CroatianSerbian UkrainianRussian TurkishCatalan WelshIrish BasqueGalician

Asia-Pacific (APAC)

21+ languages covered

JapaneseSimplified Chinese Traditional ChineseKorean ThaiVietnamese IndonesianMalay TagalogHindi BengaliUrdu TamilTelugu MarathiPunjabi SinhalaBurmese KhmerMongolian Nepali

Middle East & Africa

14+ languages covered

Arabic (MSA)Arabic (Gulf) Arabic (Levant)Hebrew Persian (Farsi)Pashto KurdishSwahili AmharicHausa YorubaZulu AfrikaansSomali

Americas

6+ languages and variants

Latin American Spanish Brazilian Portuguese Mexican Spanish Canadian French Haitian Creole Quechua
Where We Fit

Localization support for regulated, product-led, and customer-facing teams.

Different sectors ask for different levels of nuance. We shape the language process around your audience, approval logic, and publication pressure.

01

Life Sciences and Healthcare

Patient-facing content, training materials, internal documentation, and precise terminology for sensitive communication.

02

Legal and Compliance

Contracts, policies, disclosures, and review-heavy content that must stay clear under scrutiny.

03

Technology and SaaS

Product interfaces, release notes, support content, onboarding journeys, and fast-moving roadmap updates.

04

Retail and Ecommerce

Campaign messaging, product copy, merchandising language, and multilingual customer paths that protect conversion.

05

Learning and Training

Courses, assessments, facilitator guides, and onboarding materials that still teach well after adaptation.

06

Customer Support and Operations

Macros, knowledge bases, chat flows, escalation content, and internal guidance for multilingual service teams.

Shared Standards

What stays consistent across every sector.

Audience-aware tone

Language choices reflect who is reading, what they need, and how much confidence the moment requires.

Structured review

Nothing important relies on a single pass. Critical material gets layered checks before it moves forward.

Release readiness

We look beyond wording to layout, readability, and publishable packaging so teams are not fixing issues at the last second.

How We Work

A clear workflow for multilingual projects with real deadlines.

01

Align

We map target markets, risk points, and the content that drives conversion or compliance.

02

Adapt

Copy, UI, visuals, and terminology are reworked for each audience, not just translated line by line.

03

Validate

Review cycles check language quality, layout behavior, and market fit before release.

04

Release

Final deliverables arrive structured for publishing, versioning, and future updates.

The LexiScale Team

Powered by certified language professionals and trusted agency partners.

Every result you receive is the outcome of a carefully assembled network — vetted freelance specialists and certified localization agencies who have earned their place through demonstrated expertise, not just availability. No generalists. No guesswork. Each person or partner on your project was chosen because they already know your content type inside out.

🎓

Certified Freelance Specialists

Our freelancer network includes ATA-certified translators, ISO-trained reviewers, SCORM-certified eLearning engineers, and LQA specialists with active platform certifications — each vetted through a multi-stage assessment before joining a single client project.

🤝

Trusted Agency Partners

For large-volume or highly regulated work, we collaborate with ISO 17100-aligned agency partners who have proven track records in legal, medical, and technical localization. These partnerships extend our capacity without ever lowering our standards.

✍️

Senior Translators

Native-language professionals matched to your exact sector — legal, tech, medical, creative, or gaming — certified and assessed before every assignment.

🔍

Editors & Reviewers

Independent second-pass reviewers who check for style consistency, terminology accuracy, audience register, and brand voice alignment.

🧪

LQA Specialists

Linguistic quality assurance engineers who validate UI behaviour, layout integrity, string lengths, and functional correctness in the live environment.

⚙️

DTP & Engineers

File engineers and desktop publishing specialists handling SCORM packaging, authoring tool round-trips, and export-ready formatting across every format.

🗂️

LexiScale Coordinators

Our in-house delivery team owns the timeline, coordinates all contributors, and is your single point of contact from first brief to final handoff.

Project Lifecycle

How we take your request from brief to delivery.

A structured intake and production process means nothing falls through the cracks — from the first email to final handoff.

Brief & Intake

You share your content, target languages, deadline, and any style or brand notes. We ask the right clarifying questions upfront so production never stops mid-run.

24h response window

Scoping & Quoting

We assess word count, complexity, file formats, and technical requirements. You receive a fixed scope, timeline, and cost — no vague estimates.

Fixed-price quote

Kickoff & Resource Matching

Your project manager assembles the right team: translators matched to your sector, editors aligned to your brand voice, engineers set up for your format.

Sector-matched team

Translation & Adaptation

Work proceeds in your project environment. Terminology databases and style guides are applied from the first segment. Queries are logged and resolved without pausing delivery.

CAT tools + style guides

Review & QA

An independent editor reviews the full output. LQA validates layout and function. Any issues are flagged and resolved before the file leaves our environment.

3-layer review cycle

Delivery & Handoff

Files arrive in your required format with QA sign-off notes. A brief post-delivery check-in confirms everything is publish-ready. Revision rounds are handled promptly.

Format-ready output
Quality Assurance

Three independent checks before anything leaves our hands.

Quality is not a single pass at the end. It is built into every stage and verified by a different person at each layer.

🔤

Linguistic QA

An independent bilingual reviewer checks the full translated output against the source — not just for accuracy but for register, tone, terminology consistency, and brand voice.

  • Source-vs-target accuracy review
  • Terminology and glossary compliance
  • Style guide and tone-of-voice check
  • Fluency and naturalness assessment
🖥️

Technical QA

Our LQA and engineering team validates that the content behaves correctly in its destination — whether that is a web page, an app UI, a SCORM module, or a formatted document.

  • String length and UI truncation checks
  • Font rendering and character encoding
  • Layout integrity in target language
  • Functional testing in destination environment
🌍

Cultural & Market QA

Beyond linguistic accuracy, we assess whether the content will land correctly for the intended audience — checking idioms, cultural references, imagery context, and regulatory suitability.

  • Cultural appropriateness review
  • Regional idiom and reference audit
  • Age-rating and regulatory flag check
  • Market-readiness sign-off
Data Security

Your content stays private, protected, and yours.

Enterprise-grade confidentiality is standard on every project — not an add-on.

🔏

NDA Before Work Begins

A mutual non-disclosure agreement is signed before any files or briefing materials are shared. Every team member assigned to your project is also bound by confidentiality obligations.

🔒

Encrypted File Transfer

All project files are transferred via TLS-encrypted channels. We do not use personal email or consumer file-sharing services for client materials.

👤

Access-Controlled Environments

Project workspaces are role-based and access-limited. Translators, editors, and engineers only see the files relevant to their assignment — nothing more.

🚫

No AI Training on Client Data

Your source content and translations are never used to train AI models. When AI tools assist with volume workflows, they operate under strict data-isolation settings.

🗑️

Secure Retention & Deletion

Files are retained only for the agreed project period. On request or at project close, all client materials are securely deleted from our systems and confirmed in writing.

📋

GDPR-Aligned Practices

Our processes follow GDPR principles for data minimisation, purpose limitation, and subject rights. We can provide a Data Processing Agreement for enterprise engagements on request.

Working Policy

How and where the LexiScale team works.

We are a fully remote, globally distributed studio. Our work model is built around quality, flexibility, and accountability — not office hours or geography.

🏠

100% Remote

Every member of the LexiScale network works remotely — from project coordinators to translators, LQA specialists, and DTP engineers. There is no central office. Work happens where quality is best, not where rent is cheapest.

  • Fully distributed team across multiple time zones
  • No geographic restrictions on talent — best person for the project, always
  • Asynchronous-first communication with clear turnaround windows
  • All collaboration via secure, encrypted project environments

Flexible Hours, Fixed Deadlines

Contributors manage their own schedules. What is fixed is the output — delivery timelines, QA milestones, and client response windows are non-negotiable. Flexibility in how work happens; consistency in when it lands.

  • 24-hour response window on all new client enquiries
  • Delivery milestones agreed at project kickoff and honoured
  • Urgent turnaround available via parallel team allocation across time zones
  • Project coordinators available during client business hours
🔒

Secure Remote Infrastructure

Remote does not mean insecure. All project work happens in access-controlled, role-limited environments. File transfer is TLS-encrypted. Client data never touches personal email or consumer cloud storage.

  • TLS-encrypted file transfer on all projects
  • Role-based access — contributors see only their assigned scope
  • NDA signed before any files or briefing materials are shared
  • GDPR-aligned data handling; DPAs available on request
🌐

Global Coverage, Timezone-Aware

Our distributed model means we can cover projects that span multiple markets and time zones without delay. A project starting in Europe can have review completed in Asia before the client's morning standup.

  • Active contributors across Europe, Asia, the Americas, and MENA
  • Multi-timezone coordination built into large-volume project scheduling
  • Language-specific teams assembled from the region closest to the target market
  • No single point of failure — redundancy built into every project team

We believe the best localization work comes from people who actually live in the markets they localize for. Remote is not a compromise — it is the strategy that makes native quality at global scale possible.

Work With Us
Contact LexiScale

Tell us what you need, and we will shape the right multilingual path.

Use the form below for websites, apps, documents, media, or ongoing localization support. If email is easier, write directly and we will take it from there.

Why LexiScale

What makes the difference when markets matter.

🎯

Sector-Matched Teams

Every project is staffed with specialists who already know your industry's terminology, regulatory context, and audience expectations — not generalists learning on the job.

Fixed Scope, Real Deadlines

You get a confirmed timeline and fixed cost before work begins. No vague estimates, no surprise scope creep — just a clear commitment and a team built to honour it.

🔁

Built to Scale With You

Whether you need a single landing page or a rolling 12-language release calendar, the same process and quality bar applies. Volume does not mean lower standards here.

🤝

One Contact, Full Accountability

Your project manager coordinates everything — translators, reviewers, engineers, and client feedback — so you never have to chase multiple people for a single answer.

8 Service lines
125+ Languages supported
Review layers on critical copy
24h Response on new enquiries
100% NDA coverage on every project
Before You Send

A few common questions.

Target languages, your deadline, links or sample files, and any notes about audience tone or brand voice are enough to get started. We will ask the right clarifying questions in the intake call so nothing stalls production mid-run.

Tight deadlines are quoted honestly — we tell you what is achievable without cutting quality corners. For urgent projects we can allocate parallel teams across time zones to compress turnaround without bypassing review cycles.

Yes. We can join an active rollout, support a single release cycle, or take over from a previous vendor. We do a quick audit of existing assets first so terminology and style stay consistent from the point we take over.

We maintain translation memories and terminology databases per client. When source content is updated, only the changed segments need to be re-translated, which keeps parallel market versions in sync and reduces cost on repeat projects.

An NDA is signed before any materials are shared. All files are transferred via encrypted channels, project access is role-limited, and your content is never used to train AI models. We can provide a formal Data Processing Agreement for enterprise engagements on request.

Yes. For eLearning we handle round-trip workflows in Articulate Storyline, Rise, Adobe Captivate, and Lectora, including SCORM/xAPI packaging and LMS validation. For games we work directly with string files, dialogue scripts, and cutscene subtitle formats, and run LQA alongside translation in the target build.

One partner for content, code, and culture.

From a single landing page to a multilingual release calendar, we build programs that stay elegant as volume grows.